Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания. В результате ребенок попадает другую языковую среду.

(157 оценок)
Анна Никитина — педагог, психолог, специалист, занимающийся вопросами, связанными с приемными детьми.
Прослушать подкаст по данной статье
4135 прослушиваний
Читает Марина Дараган
Your browser does not support the audio element.
Некоторые современные родители мечтают о том, чтобы у них была англоговорящая няня – это даст возможность ребенку с раннего возраста освоить два языка. В то же время у других родителей возникают свои трудности: их ребенок оказывается одновременно «между двух языков», что вызвало у них беспокойства — будет ли он хорошо владеть обоими языками или в итоге не освоит ни одного навыка? Как это скажется на его развитии?
Один из родителей — иностранец

Распространена ситуация, когда один из родителей — иностранец, носитель своего языка и культуры, а другой живет в стране, где говорят на другом языке. В таком формате ребенок может погружаться в двуязычную среду с самого рождения. Большинство экспертов рекомендуют подход «Каждый говорит на своем языке». Чем же объясняется этот подход? Прежде всего, он основывается на том, что речь — это не просто набор звуков, связанных грамматическими правилами. Экспериментально было выяснено, что дети не могут научиться говорить, просто слушая записи речи. Таким образом, ребенок начинает овладевать языком только в процессе личного общения, когда речь обращена непосредственно к нему. Именно речь матери или отца, наполненная энергией и эмоциями, послужит основой для освоения языка. Поэтому только на родном языке можно придавать общению максимальную выразительность и эмоциональную насыщенность. Просто «нежничать» с малышом и подбирать слова с трудом — это ненормальная ситуация.
Как проходит процесс обучения в такой семье? Обычно в двуязычных семьях дети начинают говорить значительно позже своих сверстников, затем происходит смешение языков, когда они используют элементы обоих. Простые фразы, восклицания типа «дай!», «возьми!», «мое!» чаще всего будут перенесены с того языка, на котором с ребенком проводит больше времени. Со временем языки начинают разделяться, и вскоре ребенок может уверенно переключаться между двумя языками.
Что происходит с его дальнейшей речевой практикой? Как только ребенок взаимодействует с окружающим сообществом, язык среды начинает преобладать, и он становится более развитым и быстрее осваивается. Второй язык остается на уровне, достаточном для общения с родителем. Возможно ли его поддерживать? Да, но для этого нужно расширить его использование, как было описано ранее.
Язык, на котором родители общаются между собой, имеет большое значение. Например, если испаноязычная мама живет с русским супругом в России, и она не владеет русским языком, общение дома будет происходить на испанском. В таком случае, испанский язык станет основным языком в семье и будет хорошо усваиваться. Чем лучше отец знает испанский, тем чаще будет звучать этот язык, что способствует его освоению ребенком. Если же мать говорит по-русски, испанский станет, в основном, языком интимного общения с ребенком, если его специально не развивать. В подобных ситуациях дети нередко отказываются говорить по-испански с матерью, так как она понимает русский, с которым ребенку проще общаться. Психологи отмечают, что тут важны врожденные способности: если ребенку легко дается двуязычие, он будет без проблем переключаться между языками; если же это напрягает его, он может упорно настаивать на одном языке. Важно понимать, что трудности не следует списывать на психологические аспекты – это не значит, что ребенок отвергает родителя только потому, что не хочет говорить на родном языке. Решение проблемы находится на другом уровне.
Троязычие. И такое возможно

Особенно сложные ситуации возникают в двуязычных семьях, живущих в стране, где используется третий язык. Это довольно распространено в нашем глобализированном мире. В такой ситуации, в период ранней социализации, двуязычный ребенок должен усвоить еще и язык для взаимодействия с внешним сообществом. Психологи советуют откладывать обучение этому языку до шести лет, чтобы не усилить нагрузки на ребенка. Дальше его ждет период адаптации, который будет легче, если третий язык имеет сходства с одним из родительских: например, ребенку, чьи родители русская и француз, будет легче выучить немецкий, чем китайский. Ситуация остается сложной и требует поддержки специалистов, хотя многие дети справляются с этой задачей самостоятельно.
В мультиязычных семьях всегда возникает вопрос о том, сможет ли ребенок действительно освоить языки на свободном уровне. Что такое язык? Это не только набор словарных единиц, но и способность пользоваться всеми его выражениями для передачи чувств, шуток и так далее. Свободное владение языком невозможно без глубокого понимания культуры, к которой он принадлежит. Например, можно ошибочно считать, что вы владеете английским, если не имели возможности побывать в Великобритании и не знакомы с большинством деталей повседневной жизни, пословицами, известными цитатами из фильмов или детскими книгами. В итоге, свободное овладение языком возможно только в той культуре, в которой ребенок растет. Совмещение двух культурных фонов — задача сложная, но вполне выполнимая.








